John 4:39

Stephanus(i) 39 εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
LXX_WH(i)
    39 G1537 PREP εκ G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3588 T-GPM των G4541 N-GPM σαμαριτων G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3140 [G5723] V-PAP-GSF μαρτυρουσης G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα
Tischendorf(i)
  39 G1537 PREP Ἐκ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G1565 D-GSF ἐκείνης G4183 A-NPM πολλοὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-GPM τῶν G4541 N-GPM Σαμαριτῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G3140 V-PAP-GSF μαρτυρούσης G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι G3956 A-APN πάντα G3739 R-APN G4160 V-AAI-1S ἐποίησα.
Tregelles(i) 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
TR(i)
  39 G1537 PREP εκ G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G4183 A-NPM πολλοι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3588 T-GPM των G4541 N-GPM σαμαρειτων G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3140 (G5723) V-PAP-GSF μαρτυρουσης G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα
Nestle(i) 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
RP(i)
   39 G1537PREPεκG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG1565D-GSFεκεινηvG4183A-NPMπολλοιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3588T-GPMτωνG4541N-GPMσαμαρειτωνG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG3140 [G5723]V-PAP-GSFμαρτυρουσηvG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-1Sεποιησα
SBLGNT(i) 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.
f35(i) 39 εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
IGNT(i)
  39 G1537 εκ   G1161 δε   G3588 της But Out Of G4172 πολεως   G1565 εκεινης That City G4183 πολλοι Many G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον Him G3588 των Of The G4541 σαμαρειτων Samaritans, G1223 δια Because Of G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 της Of The G1135 γυναικος Woman G3140 (G5723) μαρτυρουσης   G3754 οτι Testifying, G2036 (G5627) ειπεν He Told G3427 μοι Me G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G4160 (G5656) εποιησα I Did.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε And G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G4541 N-GPM σαμαρειτων Samaritans G1537 PREP εκ From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G3140 V-PAP-GSF μαρτυρουσης Wo Testified G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Told G3427 P-1DS μοι Me G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did
Vulgate(i) 39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Clementine_Vulgate(i) 39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
WestSaxon990(i) 39 Witodlice manige samaritanisce of ðære ceastre gelyfdon on hyne for þæs wïfes wordon þe be him cyþde þt he sæde me ealle þa þing þe ic dyde;
WestSaxon1175(i) 39 Witodlice manige samaritanyssce of þare cestre ge-lefdon on hyne. for þas wifes worden. þe be hym kydde þæt he segde me ealle þa þing þe ic dede.
Wycliffe(i) 39 And of that citee many Samaritans bileueden in hym, for the word of the womman, that bare witnessyng, That he seide to me alle thingis that Y haue don.
Tyndale(i) 39 Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
Coverdale(i) 39 Many Samaritans of the same cite beleued on him, for the sayenge of the woman, which testified: He hath tolde me all that euer I dyd.
MSTC(i) 39 Many of the Samaritans of that city believed on him, for the woman's saying: which testified, "He told me all things that ever I did."
Matthew(i) 39 Manye of the Samarytanes of that citie beleued on hym for the sayinge of the woman, whyche testified, he tolde me all thynges that euer I did.
Great(i) 39 Many of the Samaritans of that cytie beleued on him, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that euer she dyd.
Geneva(i) 39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
Bishops(i) 39 Many of the Samaritanes of that citie beleued on hym, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that euer she dyd
DouayRheims(i) 39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
KJV(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
KJV_Cambridge(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Mace(i) 39 Now many of the Samaritans of that city believed on him, for that testimony which the woman gave him, "he told me all that ever I did."
Whiston(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on him, for the word of the woman which testified, He told me all that ever I did.
Wesley(i) 39 And many of the Samaritans out of that city believed on him, for the saying of the woman testifying, He told me all that ever I did.
Worsley(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on Him, because of what the woman said, testifying, He told me all that ever I did.
Haweis(i) 39 Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
Thomson(i) 39 Now many of the Samaritans of that city believed in him, on the testimony of the woman who said, He told me all that I ever did.
Webster(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
Living_Oracles(i) 39 Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
Etheridge(i) 39 Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done.
Murdock(i) 39 And many Samaritans of that city believed on him, because of the discourse of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
Sawyer(i) 39 (5:6) And many of the Samaritans in that city believed on him, on account of the word of the woman, testifying, He told me all things which I have done.
Diaglott(i) 39 Out of and the city that many believed into him of the Samaritans, through the word of the woman, testifying: That he told me all what I did.
ABU(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified: He told me all that ever I did.
Anderson(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on him, because of the word of the woman who testified, He told me all things that I ever did.
Noyes(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman, who testified, He told me all things which I have done.
YLT(i) 39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, —`He told me all things—as many as I did.'
JuliaSmith(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed in him for the woman's word testifying, That he told me all which I ever did.
Darby(i) 39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
ERV(i) 39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
ASV(i) 39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
Rotherham(i) 39 And, out of that city, many, believed on him––of the Samaritans,––by reason of the word of the woman in bearing witness––He told me all things that ever I did.
Twentieth_Century(i) 39 Many from that town came to believe in Jesus--Samaritans though they were--on account of the woman's statement--'He has told me everything that I have done.'
Godbey(i) 39 But many of the Samaritans from that city believed on Him through the word of the woman, testifying that, He told me all things which I did. Then when the Samaritans came to Him they asked Him to abide with them:
WNT(i) 39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
Worrell(i) 39 And many of the Samaritans from that city believed on Him because of the word of the woman, who testified, "He told me all that ever I did."
Moffatt(i) 39 Now many Samaritans belonging to that town believed in him on account of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
Goodspeed(i) 39 Many of the Samaritans in that town came to believe in him because of the testimony the woman gave when she said, "He has told me everything I ever did!"
Riverside(i) 39 From that city many of the Samaritans believed in him on account of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
MNT(i) 39 Many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman when she declared, "He told me everything that I ever did."
Lamsa(i) 39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done.
CLV(i) 39 Now out of that city many of the Samaritans believe in Him because of the word of the woman, testifying that "He told me all whatever I do."
Williams(i) 39 Many of the Samaritans in that town believed in Him because of the woman's testimony, when she said, "He has told me everything I ever did."
BBE(i) 39 Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
MKJV(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed upon Him because of the saying of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
LITV(i) 39 And many of the Samaritans out of that city believed into Him, because of the word of the woman testifying, He told me all things, whatever I did.
ECB(i) 39 And many of the Shomeroniym of that city trust in him because of the word of the woman who witnessed, He said to me as much as I ever did.
AUV(i) 39 Then many Samaritans from Sychar believed in Jesus because of the testimony of the woman, who said, “He told me everything that I ever did.”
ACV(i) 39 And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
Common(i) 39 Many of the Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
WEB(i) 39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
NHEB(i) 39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
AKJV(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
KJC(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
KJ2000(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
UKJV(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying (o. logos) of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
RKJNT(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman's testimony, He told me all that I ever did.
TKJU(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed on Him because of the words of the woman, who testified, "He told me everything that I ever did."
RYLT(i) 39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- 'He told me all things -- as many as I did.'
EJ2000(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
CAB(i) 39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman testifying, "He told me everything I ever did."
WPNT(i) 39 Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!”
JMNT(i) 39 Now many of the Samaritans from out of that city believed and put their trust into Him through the word (the message; the communication) of the woman constantly bearing witness that, "He said to me everything which [others: as much as] I did (or: He tells me all things that I do)!"
NSB(i) 39 Many Samaritans of that city put faith (believed) in him because of what the woman said: »He told me everything I have ever done.«
ISV(i) 39 Now many of the Samaritans of that town believed in Jesus because the woman had testified, “He told me everything I’ve ever done.”
LEB(i) 39 Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything that I have done."
BGB(i) 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι “Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.”
BIB(i) 39 Ἐκ (Out of) δὲ (now) τῆς (the) πόλεως (city) ἐκείνης (that), πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτὸν (Him) τῶν (of the) Σαμαριτῶν (Samaritans), διὰ (because of) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (of the) γυναικὸς (woman) μαρτυρούσης (testifying) ὅτι (-), “Εἶπέν (He told) μοι (me) πάντα (all things) ἃ (whatever) ἐποίησα (I did).”
BLB(i) 39 And out of that city, many of the Samaritans believed in Him, because of the word of the woman testifying, “He told me all things I ever did.”
BSB(i) 39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
MSB(i) 39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
MLV(i) 39 Now many out of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman, who was testifying, He told me all things, as many things as I have done.
VIN(i) 39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Luther1545(i) 39 Es glaubten aber an ihn viel der Samariter aus derselbigen Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugete: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
Luther1912(i) 39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
ELB1871(i) 39 Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes des Weibes willen, welches bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.
ELB1905(i) 39 Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes des Weibes willen, welches bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.
DSV(i) 39 En velen der Samaritanen uit die stad geloofden in Hem, om het woord der vrouw, die getuigde: Hij heeft mij gezegd alles, wat ik gedaan heb.
DarbyFR(i) 39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Martin(i) 39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Segond(i) 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
SE(i) 39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo : Que me dijo todo lo que he hecho.
ReinaValera(i) 39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
JBS(i) 39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
Albanian(i) 39 Dhe shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: ''Ai më tregoi gjithçka kam bërë''.
RST(i) 39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ейвсе, что она сделала.
Peshitta(i) 39 ܡܢ ܗܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܫܡܪܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܗ ܕܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܡܤܗܕܐ ܗܘܬ ܕܐܡܪ ܠܝ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܀
Arabic(i) 39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت.
Amharic(i) 39 ሴቲቱም። ያደረግሁትን ሁሉ ነገረኝ ብላ ስለ መሰከረችው ቃል ከዚያች ከተማ የሰማርያ ሰዎች ብዙ አመኑበት።
Armenian(i) 39 Այդ քաղաքէն շատ Սամարացիներ հաւատացին իրեն՝ այդ կնոջ խօսքին համար, որ վկայեց. «Ի՛նչ որ գործեր էի՝ ամէ՛նը ըսաւ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ սամարացիների այդ քաղաքից շատեր հաւատացին նրան այն կնոջ խօսքի համար, որ վկայեց, թէ՝ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ ես արել էի:
Breton(i) 39 Kalz eus Samaritaned ar gêr-se a gredas ennañ, abalamour da gomz ar wreg; roet he devoa an testeni-mañ: Lavaret en deus din kement am eus graet.
Basque(i) 39 Eta hiri hartaco Samaritanoetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, emazte testificatu çuenaren erranagatic, cioela, Eguin dudan gucia erran draut.
Bulgarian(i) 39 И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
Croatian(i) 39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: "Kazao mi je sve što sam počinila."
BKR(i) 39 Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila.
Danish(i) 39 Men mange Samaritaner af den samme Stad troede paa ham for Kvindens tales Skyld, som vidnede: han har sagt mig alt det, jeg har gjort.
CUV(i) 39 那 城 裡 有 好 些 撒 瑪 利 亞 人 信 了 耶 穌 , 因 為 那 婦 人 作 見 證 說 : 「 他 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 。 」
CUVS(i) 39 那 城 里 冇 好 些 撒 玛 利 亚 人 信 了 耶 稣 , 因 为 那 妇 人 作 见 證 说 : 「 他 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 。 」
Esperanto(i) 39 Kaj el tiu urbo multaj el la Samarianoj kredis al li pro la diro de la virino, kiu atestis:Li rakontis al mi cxion, kion mi faris.
Estonian(i) 39 Aga palju samaarlasi sellest linnast uskus Temasse naise kõne tõttu, kes tunnistas: "Tema ütles mulle kõik, mis ma olen teinud!"
Finnish(i) 39 Mutta monta Samarialaista siitä kaupungista uskoivat hänen päällensä sen vaimon puheen tähden, joka sanoi: hän on minulle kaikki sanonut, mitä minä tehnyt olen.
FinnishPR(i) 39 Ja monet samarialaiset siitä kaupungista uskoivat häneen naisen puheen tähden, kun tämä todisti: "Hän on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt".
Georgian(i) 39 ხოლო ქალაქისა მისგანთა მრავალთა ჰრწმენა მისა მიმართ, სამარიტელთა მათ, სიტყჳთა მის დედაკაცისაჲთა, რამეთუ წამებდა, ვითარმედ: ყოველივე მითხრა მე, რაოდენი ვქმენ.
Haitian(i) 39 Anpil moun Samari ki te rete nan Sika te kwè nan Jezi poutèt sa madanm lan te di yo: Li di m' tou sa m' fè.
Hungarian(i) 39 Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.
Indonesian(i) 39 Banyak orang Samaria penduduk kota itu percaya kepada Yesus, karena wanita itu berkata, "Ia mengatakan kepada saya segala sesuatu yang pernah saya lakukan."
Italian(i) 39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
ItalianRiveduta(i) 39 Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
Japanese(i) 39 此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。
Kabyle(i) 39 Aṭas n isamariyen n taddart-nni i gumnen s Sidna Ɛisa mi d-tcehhed fell-as tmeṭṭut-nni s imeslayen-agi : «yenna-yi-d akk ayen i xedmeɣ!»
Korean(i) 39 여자의 말이 그가 나의 행한 모든 것을 내게 말하였다 증거하므로 그 동리 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라
Latvian(i) 39 Bet daudzi šās pilsētas samarieši ticēja Viņam sievietes vārdu dēļ, kas deva liecību: Viņš man visu pateica, ko biju darījusi.
Lithuanian(i) 39 Daug samariečių iš ano miesto įtikėjo Jėzų dėl moters žodžių: “Jis man pasakė viską, ką esu padariusi”.
PBG(i) 39 Tedy z miasta onego wiele Samarytanów uwierzyło weń dla powieści onej niewiasty, która świadczyła: Że mi wszystko powiedział, comkolwiek czyniła.
Portuguese(i) 39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
ManxGaelic(i) 39 As ren ymmodee jeh Samaritanee yn ard-valley shen credjal ayn, kyndagh rish raa yn ven, ren feanish y ymmyrkey, Dinsh eh dou ooilley ny ren mee rieau.
Norwegian(i) 39 Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
Romanian(i) 39 Mulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea:,,Mi -a spus tot ce am făcut.``
Ukrainian(i) 39 З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була!
UkrainianNT(i) 39 З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав мені все, що зробила.
SBL Greek NT Apparatus

39 ἃ WH Treg NIV ] ὅσα RP